Уважаемые посетители сайта!
Публикуемые здесь материалы предназначены для создания в будущем иврит-рус-
ского словаря или дополнения существующих, они не претендуют на
окончательный
характер и будут в дальнейшем корректироваться. Представленные
лексические еди-
ницы отобраны по принципу дополнительности к словарю
ИРИС д-ра Б. Подольско-
го.
ВЫПУСК 21 | |||
---|---|---|---|
Судя по выражению лица | מבין ריסי עיניו ניכר ש | 215 | |
Бездельничать, валять дурака | טחן מים | 216 | |
Беззвучно | בלי להוציא הגה | 217 | |
Перевести дыхание | לקח נשימה | 218 | |
Был застукан на горячем | נתפס בשעת מעשה | 219 | |
соответствует деепричастию | כ | 220 | |
Прижать к своей груди | אימץ לחזהו | 221 | |
Поправить (ученика) | תיקן | 222 | |
Погружённый в себя | מכונס בתוך עצמו | 223 |
215
מבין ריסי עיניו ניבר שהוא דרוך לזינוק הגדול
Судя по выражению его лица, он приготовился неожиданно сорваться с места
216
גם זה לא צודק כי אזריאס במקום ללכת במשך כל היום של האלהים בדילוגים טוחן מים, מתבונן בזהירות בציפורני ידו הימנית, מצחצח את המכונית של האדון
Но это не правда, потому что Азариас, вместо того, чтобы ходить целый божий день вприпрыжку, валяет дурака, с опаской смотрит на ногти правой руки, чистит автомобиль господина
217
ואזריאס צוחק כמו משוגע בלי להוציא הגה
И Азариас смеётся беззвучно, словно безумный
218
וכך כשהוא עוצר בלב היער, הוא שומע את הפעימות היבשות של לבו ואז הוא עוצר לוקח נשימה
И так, когда он останавливается в гуще леса, он слышит сухой стук своего сердца, и тогда он останавливается перевести дыхание
219
ואזריאס מחייך כמו ילד שובב שנתפס בשעת מעשה
И Азариас улыбается, как озорной ребёнок, застуканный на горячем
220
הוא מתקרב כלועס דבר מה לעבר הדוכס הגדול
Он приближается, жуя что-то, к Эрцгерцогу
221
ויצא בצעדים מהירים בלי להרגיש את הצמחים העוקצים מאמץ את העוף להזהו
И он вышел быстрыми шагами, не чувствуя жалящих растений, прижимая птицу к своей груди
222
ואז האדונים מהעור, האדון גבריאל והאדון לוקאס, מתקנים אותם
И тогда господа из города, дон Габриэль и дон Лукас, поправляют их
223
בלי לזוז, מתחת לעץ, בלי להניד עפעף, מכונס בתוך עצמו, [...] מתבונן בריקוז בקו
הירוק-כהול של היער Неподвижно, под деревом, не моргая, погруженный в себя , он смотрит на зелёно-синий край леса
К ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ САЙТА (С ЛИНКАМИ ВСЕХ ВЫПУСКОВ)
СЛОВА ТЕКУЩЕГО ВЫПУСКА